اللغات الدخيلة على لهجتنا الجزائرية المغاربية

قرأت في كتاب الكلمات التركية والفارسية في اللهجة الجزائرية لكاتبه الأستاذ محمد ابن شنب رحمه الله، أن كلمة: بابوش Babouch (وهو الحذاء الذي يدعى أنه ينسب لمراكش يلبسه الرجال بالجلابة والنساء بالقفطان)
أصله فارسي وهو مجزأ ب "پا" أي الرجل و "پوش" أي الغطاء (من المصدر الفارسي "پوشيدان" أي اللباس وفعله المضارع هو "پوش" ) وبجمع الكلمتين يصبح غطاء الرجل "پاپوش" وكما هو معلوم أن في اللغة الفارسية الإسم يسبق الفعل فأصل الكلمة هو پاپوش بينما في اللهجة الجزائرية المغاربية أصبحت بابوش لأن الجزائرين لم يكونو يستعملون حرف "پ" بينما كانو يستمعلون أكثر حرف "ب"...
أما مصدر دخول الكلمات الفارسي في اللهجة الجزائرية فلم يحدده بدقة الأديب محمد ابن شنب وإنما قال أنه من الممكن أن العثمانيين جلبو معهم بعض الكلمات الفارسية للجزائر والمغرب الإسلامي مثل كلمة "كاغذ" اي ورق "نوبته" أي دور "پستچه" أي ساعي البريد...وغيرها

تعليقات